Giai Thoại Về Một Câu Đối Khó Nhất Việt Nam – Lu Hà

Câu Đối Chùm 3

Giai Thoại Về Một Câu Đối Khó Nhất Việt Nam

Tôi vừa mới đọc trên mạng Internet có kể giai thoại giữa nữ sĩ Hồng Hà Đoàn

Thị Điểm và ông Cống Quỳnh mà trong dân gian gọi là Trạng Quỳnh.

Nữ sĩ ra một vế đối mà ngót hai thế kỷ nay, chưa ai đối chỉnh:

“ Da trắng vỗ bì bạch “

Tôi không được học về chữ Hán chỉ hiểu đại khái: Da là danh từ tiếng Việt,

trắng là tính từ gộp lại là tính danh từ. Vỗ là động từ, bì tiếng Hán cũng gọi là

da chỉ danh từ. Bạch cũng là tính từ tiếng Hán nghĩa là trắng. Bì bạch mang tính

từ xu hướng động nên tôi gọi là tính động từ phát ra tiếng kêu, hay là một phó

trạng từ bổ nghĩa cho động từ vỗ. Bì bạch còn là danh tính từ nữa cho nên vế

thách đối của bà Đoàn thị Điểm cầu kỳ rắc rối đa nghĩa thâm sâu vô cùng mà

cho đến nay, đã làm biết bao nhà nho, nhà văn, nhà thơ phải tốn bao công tốn

sức tìm câu đối lại mà chưa ai đối chính, như đắp cái chăn che kín đầu lại hở

đuôi, thì làm sao mà hy vọng đưọc hú hí với cô Điểm đây? Da trắng cũng có

nghĩa là bì bạch được nối với nhau bởi chữ vỗ, chính bởi chữ vỗ mà tạo ra một

ngữ cảnh cực hay trong cảnh người phụ nữ đang tắm. Nếu viết da trắng là bì

bạch, hay da trắng nghĩa là bì bạch. Thì không còn gọi là văn chương câu đối

Ông Trạng nhà ta đối lại là:

“ Trời xanh màu thiên thanh “

Theo tôi chưa ổn vì màu là hư từ, từ nhẹ không phải là thực từ chỉ động từ, từ

mạnh như vỗ. Trời là thiên như Trạng nói là được nhưng thiên thanh đối chưa

chỉnh với bì bạch vì bì bạch có âm thanh nhưng thiên thanh chỉ là hư từ, như hư

không. Màu thiên thanh rất khó xác định như bì bạch là da trắng. Trời xanh là

màu thiên thanh thì ai mà chả biết, lúc trưa nắng hè là trộn giữa hai màu xanh

biếc, xanh nuớc biển hay xanh lơ rất khó xác định. Trạng đối: Trời xanh là thiên

thanh hay trời xanh nghĩa là thiên thanh, hay trời xanh màu thiên thanh. Nên câu

vế đối của trạng tôi chê dở bởi chữ màu. Nếu ông Cống Quỳnh còn sống tôi xin

ông phải thay vào đó một động từ nào đó cho hợp với ý đồ mơn trớn ghẹo gái

của ông, phải bỏ chữ màu đi mới được. Tôi xin đề nghị: “Trời xanh thấm thiên

thanh “ hay “ Trời xanh cực thiên thanh “ hay “ trời xanh nhuốm thiên thanh

“ hay “ Trời xanh nựng thiên thanh “dứt khoát nên bỏ chữ màu đi để chữ màu

thành ra vô duyên. Làm hỏng cả cái hay cái thâm thúy tình tứ của câu đối đi.

Ông Nguyễn Tài Cẩn là một nhà ngôn ngữ học nổi tiếng thì đối:

“ Rừng sâu mưa lâm thâm “

Theo tôi vẫn chưa ổn vì rừng là danh từ, sâu chưa hẳn là tính từ chỉ trạng thái

màu sắc, có thể gọi là mạo từ? Cũng chỉ là một hư từ? Lâm cũng là từ Hán chỉ

rừng tương tự như bì với da, hay thiên với trời theo tôi là hay đấy. Lâm thâm

theo tôi là một tính từ ở thể tĩnh không phát ra tiếng động như bì bạch. Còn mưa

chưa hẳn là một động từ như vỗ, mưa rất có thể là một danh từ, sự vật rất cụ thể

tồn tại trong không gian và thời gian. Rừng sâu không phải là lâm thâm như da

trắng tức là bì bạch. Nếu thêm tí mưa vào có thể gọi là lâm thâm. Đồi hoang trái

nhà mảnh vườn cũng mưa lâm thâm kia mà. Theo tôi có thể đối là: “ Rừng sâu

móc lâm dâm “ liệu có được không? Thay chữ mưa bằng chữ móc là một động

từ đối với vỗ của bà Điểm. Đằng ấy vỗ thì tớ đây móc chứ có kém gì. Đằng ấy

bì bạch thì tớ đây lên cơn lâm dâm. Lâm cũng có nghĩa là rừng, chữ dâm là dậm

đọc trại đi để ghẹo cô Điểm. Rừng sâu chả là rừng dậm là gì? Còn mưa theo tôi

là một danh từ chứ không phải động từ. Nói đến mưa là người ta nghĩ đến tên

gọi như các danh từ mây gió hoa lá cỏ cây sông núi v. v…

Thật ra tôi ngẫm thấy ông Nguyễn Tài Cẩn đối còn nhỉnh hơn cụ trạng Quỳnh

nổi tiếng hay chữ nhà ta. Theo tôi ông cống Quỳnh chỉ là người lanh lợi láu cá

trong đám dân đen tầng lớp bình dân. Ông luôn luôn đứng về phía tầng lớp dân

đen để làm thơ đả kích chống lại bọn vua chúa quan lại cường hào mà người ta

phong ông là Trạng chứ văn chương của ông tôi đã đọc so với các ông trạng thật

Mạc Đĩnh Chi, Nguyễn Bỉnh Khiêm còn kém một bực.

Tôi ở nuớc ngoài đã lâu có thể tiếng Việt chưa sành sỏi mong các vị cao minh

chỉ giáo. Cho nên đối lại được nữ sĩ Đoàn Thị Điểm cánh mày râu ta có lẽ đành

phải chắp tay lạy cô Điểm thôi. Không đối được làm sao hy vọng được bồng bế

nàng để mà hôn mà nựng đậy?

Tôi xin đối lại “ Da trắng vỗ bì bạch “ tàm tạm là:

Vế đối 1: “ Lông đen điểm mao hồng “ vì mao cũng là lông như bì và da

Lông đen đối với da trắng, điểm đối với vỗ, mao hồng đối với bì bạch. Đặc biệt

tôi dùng ngay chính tên cô Điểm làm động từ điểm để ghẹo cô. Giá như cô ấy

còn sống thì cũng đến chết thôi với Hà mỗ này.

hay là: “ Lông đen điểm mao tuyền “

hay là :“ Lông đen điểm mao hắc “? Mao hắc đối với bì bạch thì đối được ý chỉ

hiềm nỗi hắc và bạch đều vần trắc cả. Trong câu đối nhiều khi người ta bỏ qua

yếu tố trắc bằng nếu ý đối được hay.

Nhưng nếu ta gọi: “ Lông đen điểm hắc mao “ ? Liệu cô Điểm đã chịu ngả bàn

đèn chưa? Mao đối với bạch chữ cuối thành ra là bạch mao.

Cô Điểm thành ra là Bạch Mao Nữ rồi, không khéo bị cô ta cho mấy cái quốc

vào mặt. Vì dám tỉa cô ấy là lão bà bà. trên rừng xanh núi đỏ. Bạch Mao Nữ là

một nhân vật trong truyện cổ dân gian của Tàu.

Vế đối 2: “Bướm vàng xuyên điệp hồ “ vì bướm cũng là điệp từ Hán, hồ – vàng

chỉ màu sắc. hồ còn nghĩa là bột hồ màu trắng.

Bướm vàng đối với da trắng, động từ xuyên đối với động từ vỗ, điệp hồ đối với

bì bạch

Vế đối 3: “ Suối vàng ngập hoàng tuyền “ Suối vàng cũng có nghĩa là hoàng

tuyền, màu vàng cũng gọi là hoàng tiếng Hán, suối và tuyền cũng là hai danh từ

chỉ khác tiếng Hán đọc ngược lại mà thôi.

Suối vàng đối với da trắng, ngập đối với vỗ, hoàng tuyền đối với bì bạch.

Vế đối 4: “ Tơ hồng mọc sợi non “

Tơ là sợi, hồng là non. Tơ hồng đối với da trắng, mọc đối với vỗ, sợi non đối với

bì bạch.

Gọi là cây nhà lá vườn quấy quá vài chữ cho vui. Nếu có thời gian và có hứng

Lu Hà tôi tìm câu khác đối lại nàng Đoàn Thị Điểm .

14.4.2014 Lu Hà

Comments
6 Responses to “Giai Thoại Về Một Câu Đối Khó Nhất Việt Nam – Lu Hà”
  1. Lu Hà nói:

    Vế đối 5 : “ Bướm hồng động chi lan

    Bướm hồng chữ hán gọi là hồ điệp, còn chi lan hồ điệp là loại hoa lan hình con bướm hồng. Bướm hồng mà nhuốm động mùi thơm của hoa chi lan hay hoa lan thì làm gì mà chả ngây ngất lòng người quân tử kia chứ?

    Gọi là cây nhà lá vườn quấy quá vài chữ cho vui. Nếu có thời gian và có hứng Lu Hà tôi tìm câu khác đối lại nàng Đoàn Thị Điểm .

    14.4.2014 Lu Hà

  2. Lu Hà nói:

    Vế đối 6 :“ Mây rồng rung vân long “

    Vì mây rồng nghĩa la vân long. Mây rồng đối với da trắng. Nếu ta nhìn lên trời sẽ thấy nhiều khi những đám mây hình con rồng trắng như bông, đã làm rung chuyển cả hoàng cung của cô Điểm. Động từ rung đối với động từ vổ, Con vân long cũng có nghĩa con rồng mây trắng đang ngọ nguậy vờn lên cơ thể trắng muốt của nàng Hằng Nga Đoàn Thị Điểm. Vân long đối với bì bạch.

    Vế đối 7: “ Lông rồng chen mao long “

    Lông rồng tiếng Hán là mao long tương tự như da trắng nghĩa là bì bạch.

    Lông rồng có thể đen hay trắng đối với da trắng. Chen đối với vỗ. Mao long có thể nâu, đen, trắng, hồng v. v…tùy ý đối bới bì bạch.

    Lông rồng mọc xồm xoàm tua tủa rất dài tiếng hán gọi là mao long. Lông rồng là thứ của qúy hiếm chỉ những bộ râu của các hoàng đế vua chúa ngày xưa. Nghe nói nếu được một nhúm lông hay râu vua có thể giải độc cho các hoàng hậu vốn được gọi là chim phụng, chim mái bên cạnh phượng hoàng là con đực chỉ nhà vua. Vì vua hay ăn các thứ sâm nhung tổ yến, những chất béo bổ nên râu vua cũng là thứ rất qúy giá để đốt thành tro than làm một phương thuốc giải độc cho các hoàng hậu?

    Gọi là cây nhà lá vườn quấy quá vài chữ cho vui. Nếu có thời gian và có hứng Lu Hà tôi tìm câu khác đối lại nàng Đoàn Thị Điểm .

    14.4.2014 Lu Hà

  3. Lu Hà nói:

    Vấn đề vế đối của cô Đoàn Thị Điểm trở nên rắc rối bởi chữ “ bì bạch “. Chữ bì bạch hiểu theo tiếng Hán cũng đúng là da trắng thật. Nhưng nếu ta bỏ qua phần Hán tự đi thì bì bạch trở nên thuần Việt như phì phạch, phò phạch, bì bõm, lạch bạch, v. v…

    Vế đối 8: “ Hồng Hà tràn Cống Quỳnh

    Hồng Hà nghĩa là sông Hồng Hà hay chính là biệt danh nàng Đoàn Thị Điểm
    Cống Quỳnh là một cái cống ở Quỳnh Lôi hay cũng là biệt danh Trạng Quỳnh

    Vế đối 9: “ Suối tiên tuôn cam lồ “

    hay là: Đào nguyên tứa cam lồ

    Suối tiên đối với làn da trắng lạch đào nguyên của cô Điểm, cam lồ tự ưá ra mà thôi từ nguồn suối vô tận cũng phải nhờ vào khả năng của ông Cống Quỳnh nữa.
    Nguồn suối tiên cũng có nghĩa nước cam lồ chảy ra nhờ Phật Bà Quan Thế Âm dùng cành dương liễu vảy ra từ một cái hồ lô

    Vế đối 10: “ Nón da loe chóp hồng “

    Nón da chỉ cái mũ các anh lính thú ngày xưa đôi trên đầu có cái chóp hồng hay đỏ tiá, lưng phải đeo bị đạn nặng rất là khổ sở, không kém ông Cống Quỳnh chầu trực trước cửa buồng tắm nhà cô Điểm

    Gọi là cây nhà lá vườn quấy quá vài chữ cho vui. Nếu có thời gian và có hứng Lu Hà tôi tìm câu khác đối lại nàng Đoàn Thị Điểm .

    14.4.2014 Lu Hà

  4. Lu Hà nói:

    Vế đối 11: “ Điểm hoa thách quỳnh chơi “

    Hoa quỳnh có những điểm để mà lôi kéo hấp dẫn. Điểm còn nghĩa là tên cô Điểm. Quỳnh còn nghĩa tên Trạng Quỳnh. Bông hoa quỳnh có thời kỳ nở nhụy điểm hương lôi kéo quyến rũ, phải nhờ vào sự nhanh trí lanh lợi của anh chàng Cống Quỳnh mới có thể nhận ra được.

    Điểm hoa đối da trắng, vì trên hoa quỳnh có những điểm nhụy hương lấm tấm. Thách đối với vỗ còn quỳnh chơi tức là hoa quỳnh được lôi kéo vào giấc mộng thiên thai, ái ân, giao hoà, hoan phối, vui chơi… Còn có nghĩa là thách đối. Đối được thiếp mời chàng vào cùng tắm cho vui.

    Gọi là cây nhà lá vườn quấy quá vài chữ cho vui. Nếu có thời gian và có hứng Lu Hà tôi tìm câu khác đối lại nàng Đoàn Thị Điểm .

    14.4.2014 Lu Hà

  5. Lu Hà nói:

    Vế đối 12: “ Sen hồng điểm bạch liên

    Sen hồng tiếng hán cũng có nghĩa bạch liên. Sen hồng đối với da trắng, động từ điểm đối với động từ vỗ, bạch liên đối với bì bạch. Vẫn lấy tên cô điểm làm động từ điểm để ghẹo cô.

    Gọi là cây nhà lá vườn quấy quá vài chữ cho vui. Nếu có thời gian và có hứng Lu Hà tôi tìm câu khác đối lại nàng Đoàn Thị Điểm .

  6. huo nói:

    Tất cả các câu đối của ông Lu Hà đều hay nhưng rất tiếc chưa đạt ở các chữ ” vỗ bì bạch” diễn tả vỗ lên nghe âm thanh “bì bạch” mà bì bạch lại là da trắng.
    Bạch liên, mao lông, cam lồ, chi lan, vân long…. đều không diễn tả âm thanh bì bạch…
    Ai nghgi4 ra được thì hợp tác với bác Lu Hà.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: