TÔI ĐÃ KHÓC I HAVE CRIED – Thỏ Dư Thị Diễm Buồn

TÔI ĐÃ KHÓC    I HAVE CRIED

 

Tôi đã khóc từ khi rời lòng mẹ    I began to cry on coming into this world here,

Sợ hay mừng đời đã tiếp nhận tôi    When life received me, anyhow for joy or for fear;

Và từ đó một hình hài nhỏ bé    And thenceforth a small shape, this, has through skips

Lớn khôn dần ngọt sữa mẹ thơm môi    Grown up out of Mom’s sweet milk and scented lips.

Tôi đã khóc mẹ dãi dầu cơ cực    I wept witnessing my Mom so poor and miserable

Vì cha còn nặng nợ bước chinh nhân    While my Dad was doing his soldier’s duty venerable.

Nghĩa hy sinh trong tim người thắm rực    Her sense of sacrifice she kept her heart warm to arouse,

Dưỡng dục con còn lận đận nuôi chồng    Bringing up their kids and also catering to her spouse.

 

Tôi đã khóc mẹ ra đi vĩnh viễn    I then had to moan when my Mom passed away

Bởi giặc về cày nát xóm thôn    As the enemy came to hamlets destroy and people slay,

Những đạn pháo vô tình gây tai biến    The insensible bullets and shells to human bodies sever:

Người đớn đau quằn quại trút linh hồn    How she writhed in agony to part from us for ever.

 

Tôi đã khóc tối ba mươi hôm đó    I also sobbed that night, defeated by the hostile drive,

Tháng tư buồn vụn vỡ bảy mươi lăm   Of the broken April thirtieth, nineteen seventy five.

Những con tàu vượt trùng dương sóng gió    The frail boats crossed the windy and wavy ocean

Chở bao người mang thống khổ hờn căm    To carry those souls with resentment-filled emotion.

 

Tôi đã khóc được tin anh ngã gục    I again mourned for my brother who deceased

Trong trại giam cải tạo tận Miền Trung    In the Central Region’s prison, ill-treated like a beast;

Muời mấy năm, niềm tin không rã mục    Over ten odd years his belief had become perpetuation,

Chí kiên cường khó lay động chuyển rung    Thus had not been shaken by the adverse situation.

 

Tôi đã khóc cảnh quê nhà điêu đứng    I have lamented seeing our homeland distressed,

Mỗi địa danh mang chiến sử oai hùng    Each place-name a majestic feat – They are so blessed.

Đã bao đời ông cha ta gầy dựng    Thru many generations our ancestors’ proud display

Nay còn chăng những hoang phế tàn vong    Now remains, alas! if not decline, mere decay!

 

Tôi đã khóc suốt quãng đời lưu lạc    I have bewailed all my adrift life – For them, for you,

Khóc cho người và khóc cả cho tôi    I have cried for my compatriots and for myself too.

Bao tang tóc, bao lầm than dân tộc    Deaths and grief aim at our people’s heart to rend,

Đoạn trường này còn khóc mãi khôn nguôi    In this poor plight I might continue to cry without end.

 

DƯ THỊ DIỄM BUỒN                   Translation by THANH-THANH

 

Email: dtdbuon@hotmail.com

ĐT: (530) 822 5622

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: